上热搜的“trigger warning”是什麼意思?丨达人分享
近日,跟着未成年性侵案再次引發热议,一则纯英文话题登上热搜榜。甚麼是trigger warning?它為甚麼能成為热門话题呢?
咱們先来领會trigger warning的寄義。
信赖大師有很多如许的履历:在看視頻或文字的時辰,常常會呈現“高能預警”如许的提醒。
火線高能,大波脸色包来袭!火線可怕画面,非战役职員慎入……
某種水平上,trigger warning ['trɡr 'wrn] 就是英文版的“高能預警”,来看剑桥释義:
a statement at the beginning of a piece of writing, before the start of a film, etc., warning people that they may find the content very upsetting, especially if they have experienced something similar. 放在文章、影片等前面的声明,告诫人們接下来的内容可能會引發不适,出格是在當他們曾有過類似履历的环境下。
例句:
The teacher gave a trigger warning before showing us the rape scene in the movie.
在播放片子的强奸画眼前,教員作出預警。
Tr蘆洲當舖, igger warning, this conversation is about some very dark and bitter part of our family history.
高能預警,下面的對话會触及咱們家属很是暗中、酸楚的汗青。
不难發明,英文中trigger warning可以理解為“触發警报”“預警”,是一種對可怕、惧怕等可以或许引發不良回想和不适感的提早警示,讓人們在旁观前有所筹备。
Trigger意思是枪的扳機、触發器(the 腳底按摩墊,part of a gun that you press in order to fire it),引伸意為“原由;诱因”,必要注重的是,這個“原由”更偏重抗老祛皺面霜,頸椎病,會激發不良反响或成长。
此外,作為名词,trigger也有生理學上的寄義:
something that causes someone to feel upset and frightened because they are made to remember something bad that has happened in the past. 讓某些人感触不安和惧怕的工具,由于這勾起了他們對曩昔某些糟履历的回想。
例句:
A trigger is something that sets off a flashback, transporting the person back to the traumatic event. 生理触發指那些激發闪回,讓人回忆到創伤事發明場的工具。
Trigger兼具忽然性和引發性,恍如内心的一個開關,它的呈現會一會儿把人带回到造故意理暗影的阿谁場景中。
Trigger的種類有不少,可所以一種場景、画面,也能够是某種气息、触感、声音、痛苦悲伤、情感或一小我。
Some co妹妹on triggers are: certain times of day, a particular odor, a particular sound, a particular texture, a sensation on the skin, physical pain, a person.
触發扳機枪弹就發射出去了。是以,作為動词,trigger的意思是“策動、引發”。比方,触發导弹trigger a missile,挑起争斗trigger a fight。
讓咱們回到起頭的话题,因為近来接连有几桩疑似性侵案件被暴光,在trigger warning微博热搜下面,不少人讲的是本身曾被加害的履历。
Trigger warning的话题提示人們内容可能會激發不适,乃至忽然唤起那些從未曾被提起、伪装健忘的暗中影象……但這些人兴起勇气把這些影象分享出来,就是要告诫大師,性加害(sexual assault/sexual abuse)就在咱們身旁。
“触發警报”是什麼時候呈現的?
究竟上,trigger warning的出生就和凌虐有關。据BBC报导,一個女权主義者網站最初利用了该词,用于記實女性蒙受的暴力(violence against women)。
現在,Trigger warning已應用在各個范畴,如媒體报导和大學讲课。
在生理康健范畴,如触及性凌虐和精力疾病(mental illness)時,trigger warning利用率更高。它避免患者呈現情感不适,舒缓創伤後應激停滞(PTSD,post-traumatic stress disorder)。
但今朝學界對付trigger warning是不是有助于减缓不适情感存疑,一種说法認為trigger warning是在鼓動勉励回避(encouraging a culture of avoidance),奉告人們不敷壮大去面临痛楚。
另有人担忧過分告诫會激發“反抚慰剂效應(nocebo ['nsb] effect)”。Nocebo源自拉丁文,意為“我将危险(I shall harm)”,病人呈現消极生理,此時原本的醫治方案不但落空结果,反而呈現副感化。
藥物的两面:抚慰剂和反抚慰剂效應
無論會商若何,trigger warning都比咱們想象的繁杂,也包含着更加深入的意義。
A bit like a spoiler alert, the phrase "trigger warning" is now often seen online but it has a more serious motive than stopp台北汽車借款,ing you from accidentally ruining the enjoyment of a TV show you've not seen yet. 有點像剧透警报,trigger warning在收集上愈来愈常见,但它不囿于阻拦你一不谨慎被剧透,毁掉你追剧的小兴趣,它有着更深入的目标。
好啦,今天的达人分享就到這里了,你另有哪些想领會的说话征象?留言奉告雙语君吧~
頁:
[1]